Советы клиентам

Как переводчик, так и клиент вносят свой вклад в успешную реализацию проекта. Помните: чем яснее и конкретнее стоят цели проекта, чем больше информации от клиента получает переводчик, тем меньше возникает ошибок в процессе работы и тем качественнее будет ее результат.

Несколько советов:

  • Запрашивайте у переводчика предложение о стоимости работы. Наиболее удобной является договоренность о твердой цене. Цена письменного перевода рассчитывается на основании стоимости перевода нормированной строки текста. Одна нормированная строка состоит из 55 знаков с пробелами. Также на стоимость перевода влияют сложность текста, срочность перевода, языковая пара и т.п.
  • Устные переводчики, как правило, рассчитывают свой гонорар исходя из стоимости полного дня работы. Расходы на проезд, проживание в отеле и т.п. оплачиваются дополнительно.
  • Самый простой и быстрый способ отправки текстов и получения готового перевода – отправка файла через интернет. Рекомендуется отправлять файлы в редактируемом формате (например, Word), так как это облегчит подготовку предложения о стоимости работы и сэкономит время. Укажите, в каком формате вы хотели бы получить перевод и требуется ли вам особое форматирование текста.
  • Как можно точнее указывайте объем работы: количество строк перевода, требуемое число дней/часов работы устного переводчика. Сообщите переводчику, какова целевая группа (предназначается ли перевод профессионалам или любителям) и какова тематика текстов.
  • Планируйте достаточное количество времени для подготовки переводчика к работе, для ее выполнения и редакторской правки. Срочные заказы стоят дороже, а самое главное – качественные переводы не выполняются быстро.
  • Предоставьте переводчику материалы для подготовки (уже переведенные тексты той же тематики, документацию и т.д.). Если в вашей компании приняты особые термины или сокращения, сообщите переводчику об этом.
  • Если в тексте присутствуют рисунки и чертежи, отправьте их вместе с текстом. Дополнительная визуальная информация очень помогает переводчику в работе. Ведь перевод – это работа не только со словами, но также с понятиями и образами.
  • Отправляйте письменному переводчику, по возможности, готовые тексты. Изменения, вносимые в текст уже в процессе работы, делают реализацию проекта дороже и увеличивают риск возникновения ошибок в окончательной редакции. Если все же процесс создания текста должен идти параллельно с переводом, следует сообщать переводчику о всех вносимых в текст изменениях.
  • Будьте готовы к тому, что переводчик в процессе работы будет задавать вам вопросы. Это не признак непрофессионализма, а, напротив, признак того, что переводчик тщательно и серьезно подходит к реализации проекта.

Я надеюсь, эти рекомендации помогут сделать наше сотрудничество еще более продуктивным!

Источник: личный опыт и брошюра Informationsbroschüre für Auftraggeber von Sprachmittlerdienstleistungen. Herausgegeben vom Berufsverband ADÜ Nord, Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V. (на немецком языке).